Comment traduire vos documents avec une qualité professionnelle ?

Une mauvaise traduction de vos documents professionnels entraîne des conséquences juridiques et économiques. Le sens de chaque mot compte. Pour éviter les risques de procès ou les pertes pécuniaires liées à une traduction de piètre qualité, faites confiance à une équipe de traducteurs expérimentés !

Une mauvaise traduction de vos documents professionnels entraîne des conséquences juridiques et économiques. Le sens de chaque mot compte. Pour éviter les risques de procès ou les pertes pécuniaires liées à une traduction de piètre qualité, faites confiance à une équipe de traducteurs expérimentés !

La traduction professionnelle : répondre à une exigence de qualité

La qualité de votre communication écrite en dit long sur la fiabilité de votre entreprise. En effet, vos collaborateurs et vos clients sont très attentifs à vos échanges et à votre professionnalisme. C'est pourquoi la qualité professionnelle d'une traduction de vos documents permet d'éviter les contresens et les erreurs d'interprétation des termes utilisés d'un pays à l'autre.

En cas de traduction de documents juridiques ou financiers, les règles de droit applicables en France ne sont pas toujours les mêmes qu'à l'étranger et leur traduction nécessite une grande précision et une grande rigueur. Dans le cas d'une traduction certifiée ou assermentée, vous avez besoin qu'elle soit conforme au document initial. C'est pourquoi elle doit être faite par un spécialiste dans sa langue maternelle.

Pour véhiculer une image positive et sérieuse de votre entreprise au-delà des frontières de l'hexagone, nous ne pouvons que vous recommander de faire appel à l'expertise d’une société de traduction professionnelle comme Alphatrad ou autres….

La traduction professionnelle : transmettre vos messages avec précision

Les compétences d'une agence de traduction professionnelle, vous assurent un résultat de travail à la mesure de vos objectifs de communication. D'une part, vos échanges commerciaux deviennent compréhensibles par tous vos partenaires étrangers pour effectuer une transaction ou obtenir un nouveau marché dans un pays étranger.

D'autre part, une équipe de traducteurs professionnels maîtrise l'ensemble des mots et des expressions propres à la terminologie d'entreprise. Ces spécialistes sont donc en mesure de comprendre la nature et les enjeux de vos documents à traduire. Sans cela, une mauvaise qualité de traduction peut ternir la réputation de votre entreprise.

 La traduction professionnelle : éviter la perte de temps et d'argent

En tant que dirigeant d'entreprise, vous savez qu'un document professionnel mal traduit ou trop approximatif devient vite indigeste à la lecture. Par conséquent, ce document n'atteint pas sa cible et ne parvient pas à convaincre. Pour vous, cela représente un investissement inutile ainsi qu'une perte de temps et d'efficacité dans les échanges. C'est la raison pour laquelle votre entreprise peut facilement passer à côté d'une relation commerciale fructueuse.

Comment vendre, faire des affaires ou bien communiquer avec des partenaires étrangers qui ne comprennent pas vraiment le sens de vos messages ? Une mauvaise interprétation de vos échanges commerciaux peut aboutir à la perte de chiffre d'affaires pour votre entreprise. En outre, les problèmes récurrents de syntaxe, de grammaire et d'orthographe nuisent aussi à votre crédibilité professionnelle.

Or, les logiciels de traduction automatique ne savent pas les éviter en décryptant un texte dans une langue différente de la vôtre. Seule une agence proposant des services de post-édition peut se charger de traduire l'ensemble de vos documents. En effet, la post-édition permet de revoir un document traduit par un logiciel afin d'effectuer la correction des erreurs de sens et de style.

"Un programme de traduction automatique (même parmi les plus connus) se contente de comparer des phrases similaires dans une immense base de données, souvent publique, et suggère une réponse sans savoir si la qualité est bonne. Aucun traducteur ni linguiste n’intervient à la différence d’une agence de traduction professionnelle."

Frédéric Ibanez, Responsable Marketing, Alphatrad

En résumé, faire appel à des services linguistiques professionnels vous offre la possibilité de traduire des documents techniques, juridiques, médicaux, financiers et publicitaires dans des délais rapides. La qualité de la traduction professionnelle de vos documents est le gage d'échanges commerciaux et juridiques réussis. Pour vous faire votre propre idée sur les prestations offertes par une agence de traduction, remplissez simplement un formulaire en ligne afin d'obtenir un devis gratuit !

Vous avez apprécié cet article ? Likez Magazine Décideurs sur Facebook !

F. Johner (Aldi) : "Nous assumons notre modèle de discounter et cherchons à le réinventer chaque jour"

F. Johner (Aldi) : "Nous assumons notre modèle de discounter et cherchons à le réinventer chaque jou...

Le secteur de la distribution connaît de grands remaniements. Le directeur général adjoint d’Aldi France, Franck Johner, revient sur la reprise de plu...

Plan Marshall et cantonnement de la dette : les propositions de François Bayrou

Plan Marshall et cantonnement de la dette : les propositions de François Bayrou

Le haut-commissaire au Plan a dévoilé plusieurs pistes pour faire de la crise sanitaire un levier de croissance pour l’économie tricolore.

F.G. Vaissier (White & Case) : "L’année 2020 est restée très dynamique avec le développement de projets miniers majeurs"

F.G. Vaissier (White & Case) : "L’année 2020 est restée très dynamique avec le développement de proj...

Malgré les conditions sanitaires actuelles et une conjoncture économique morose pour les matières premières, les 122 millions de dollars de dette banc...

La Financière de Courcelles et FinTouch signent un partenariat d’affaires

La Financière de Courcelles et FinTouch signent un partenariat d’affaires

La banque d’affaires Financière de Courcelles a conclu avec la société FinTouch un accord pour accompagner les PME et ETI dans leur développement au c...

Nouvelle levée de fonds de 300 millions d'euros pour Serena

Nouvelle levée de fonds de 300 millions d'euros pour Serena

L’acteur français du capital-risque annonce la finalisation d’une levée de fonds de 300 millions d’euros pour son nouveau fonds, Serena III, qui lui p...

X. Desmaison (Antidox) & J.-M. Bally (Aster) : "Le grand sujet, c’est de repenser le fonctionnement des entreprises"

X. Desmaison (Antidox) & J.-M. Bally (Aster) : "Le grand sujet, c’est de repenser le fonctionnement...

Xavier Desmaison, président du groupe de stratégie de communication Antidox, et Jean Marc Bally, fondateur du fonds de venture capital Aster, ont réce...

Le gouvernement affronte la menace digitale

Le gouvernement affronte la menace digitale

Pour garantir la protection numérique de nos institutions, le gouvernement annonce une stratégie nationale pour la cybersécurité.

Valérie Baudson succède à Yves Perrier à la tête d’Amundi

Valérie Baudson succède à Yves Perrier à la tête d’Amundi

Dix ans après sa création en 2010, une page se tourne pour Amundi. Yves Perrier, jusqu’alors directeur général du gérant d’actifs, cède sa place à Val...

Lire plus d'actualités

Newsletter savoir pour agir

N'avancez plus à l'aveugle

Ne plus afficher ce message

Ce site utilise des cookies. En continuant la navigation, vous acceptez nos conditions d'utilisation des cookies.
Plus d'informations

J'accepte